I’ll never forget the look on the woman’s face the first time I tried to say beautiful in Thai. I made sure I had the correct word. I recited it in my head. When it came time to turn thought into action, I was careful to enunciate. The woman’s jaw dropped, and she looked shocked. Clearly, this was not the response I was anticipating. I had called her chronically unlucky instead, a terrible omen, and I couldn’t even fathom as to how that had happened. She was the one who had taught me the word, after all.
As with most Southeastern Asian languages, tone and inflection carry equal bearing with pronunciation. On the Thai medical selective through St. George’s University last June, I found this out the hard way. While beautiful and unlucky are essentially the same word on paper and differentiated by contextual clues, tone essentially becomes your saving grace in Thai speech, signifying the difference between you literally riding a horse (kee maa) or shoveling horse excrement (kee maa). Apparently, picking up some Thai was not going to be as easy as I had imagined.
It wasn’t Thai, however, that confounded me when wandering the vendor-packed streets of Khao San Road, a major artery of Bangkok. Throughout the endless babel and litany of knockoffs that infested the street, it was a saying in Thai Slang in English that was heard more prevalently: Same same but different. Continue reading